<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 相和歌辭 神弦曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: A Piece for Magic Strings>
<BookPage: 95>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
西山日沒東山昏，
旋風吹馬馬踏雲。
畫弦素管聲淺繁，
花裙綷䌨步秋塵。
桂葉刷風桂墜子，
青狸哭血寒狐死。
古壁彩虬金帖尾，
雨工騎入秋潭水。
百年老鴞成木魅，
笑聲碧火巢中起。
<End Poem>
<Translation>
On the western hills the sun sets, the eastern hills darken,
Horses blown by the whirlwind tread the clouds.
From coloured lute and plain pipes, crowded faint notes:
Her flowered skirt rustles as she steps in the autumn dust.
When the wind brushes the cassia leaves and a cassia seed drops
The blue racoon weeps blood and the cold fox dies.
Dragons painted on the ancient wall with tails of inlaid gold
The God of Rain rides into the autumn pool;
And the owl a hundred years old, which changed to a goblin of the trees,
Hears the sound of laughter as green flames start up inside its nest.
<End Translation>